¿Cuándo debe traducirse el acta de un paciente?

Un expediente de paciente contiene todos los datos relativos a una persona que se ha sometido a un tratamiento médico. Además de los datos personales, allí se registran los diagnósticos, los tratamientos y las terapias, así como su éxito y el curso de acción posterior. El acta del paciente contiene, por tanto, datos valiosos y sensibles que deben ser tratados y mantenidos de forma confidencial. Sin embargo, puede ocurrir que se enferme durante una estancia en el extranjero y se visite a un médico en un país extranjero o que el español no sea tu lengua materna y, por lo tanto, desees que se traduzca profesionalmente tu expediente de paciente para comprender plenamente el contenido. Nuestra agencia de traducción MedLink se encargará de poner los documentos confidenciales de tu expediente en manos de traductores médicos experimentados.

Traductores médicos para tu historial médico

Para traducir los historiales de los pacientes con precisión y profesionalidad, MedLink emplea a traductores cualificados en el ámbito médico por su formación o experiencia. Esto garantiza que los términos técnicos se traduzcan correctamente y que no se produzcan malentendidos. Esto es especialmente importante en el caso de los documentos importantes, como los historiales de los pacientes, porque en caso de duda, está en juego la salud de una persona. Nuestros traductores son sometidos a un control constante de su rendimiento, de modo que siempre entregamos traducciones especializadas con el máximo nivel de calidad.

Traducción jurada de las actas de pacientes

Dado que los historiales de los pacientes son datos especialmente sensibles, en los que las traducciones erróneas pueden tener graves consecuencias, es posible traducirlos a través de un traductor jurado. Esto significa que el traductor confirma con su firma y sello que el contenido y el significado de la traducción corresponden al original hasta el más mínimo detalle. En Medlink también le ofrecemos este servicio. De este modo, puedes estar aún más seguro de que recibirás una traducción con todas las garantías de calidad.

Costes de traducción

El coste de la traducción de un expediente de paciente depende principalmente del tamaño del expediente. Cuanto más texto contenga un archivo, más trabajo supondrá su traducción. También influye la combinación de idiomas, ya que los más raros cuestan algo más que aquellos para los que hay muchos traductores en el mercado. Dado que los historiales de los pacientes son documentos que contienen muchos términos médicos, siempre hay que recurrir a traductores especializados con conocimientos en el campo de la medicina para garantizar una traducción de máxima calidad y técnicamente correcta.