Quand dois-je traduire mon diagnostic ou les résultats de mes tests ?

Si vous tombez malade lors d’un séjour à l’étranger ou si vous vivez dans un pays dont vous ne maîtrisez pas (encore) la langue et que vous devez y consulter un médecin, vous êtes généralement confronté à une certaine barrière linguistique.

Les termes médicaux ne sont souvent pas faciles à comprendre, même pour les locuteurs natifs, et vous ressentez donc une insécurité correspondante si vous ne parlez pas une langue au niveau natif. Par conséquent, afin de mieux comprendre le diagnostic qui a été posé, il est conseillé de traduire le diagnostic ; et aussi de présenter le diagnostic et les autres documents médicaux tels que les prescriptions, les dépliants, les lettres du médecin ou les rapports d’opération au médecin généraliste en cas de traitement ultérieur éventuel après le retour à la maison. Dans ce cas, MedLink est le partenaire qu’il vous faut. En tant qu’agence de traduction professionnelle en ligne, nous travaillons avec des traducteurs médicaux experts qui produisent des traductions médicales avec toutes les garanties de qualité.

Traducteurs médicaux pour la traduction de votre diagnostic

Notre agence de traduction n’utilise que des traducteurs natifs qui ont suivi une formation approfondie. Dans le cas de documents médicaux, tels que les diagnostics, nous travaillons avec des traducteurs médicaux spécialisés qui non seulement maîtrisent le vocabulaire technique spécifique, mais possèdent également des connaissances médicales, de sorte que nous pouvons garantir des traductions techniquement et sémantiquement irréprochables des diagnostics.

Traductions assermentées de diagnostics et/ou de résultats médicaux

Dans certains cas, il peut être utile d’avoir une traduction certifiée d’un diagnostic, par exemple,si vous devez être en congé de maladie pendant une longue période et que vous devez présenter le diagnostic à votre employeur ou à un agent de santé publique. En général, la certification d’un diagnostic peut également augmenter la « fiabilité » de la traduction, car le traducteur garantit l’exactitude et la cohérence de la traduction par rapport à l’original. Par conséquent, seuls les traducteurs assermentés peuvent effectuer une certification.

Frais de traduction

Les coûts de traduction d’un diagnostic dépendent principalement de son étendue. Plus la description d’une maladie est détaillée, plus le travail de traduction est important, alors que le diagnostic d’un simple rhume est généralement traduit assez rapidement. La combinaison linguistique joue également un rôle: les traductions de l’anglais ou du français, par exemple, sont moins chères que les traductions du chinois ou de l’arabe, car il y a simplement plus de traducteurs médicaux sur le marché pour les anciennes langues. De plus, la traduction spécialisée requiert plus de connaissances techniques qu’une traduction « standard », pour ainsi dire.