La médecine, avec ses nombreux termes techniques, est un domaine très complexe. Les traductions dans ce domaine sont donc un travail absolument professionnel qui exige des connaissances approfondies. En plus de leurs connaissances médicales, les traducteurs doivent posséder des compétences linguistiques irréprochables.

Des traductions médicales précises

Dans la pratique médicale, la précision est l’un des éléments les plus importants. Il en va de même pour les traductions dans ce domaine spécialisé. Des traductions incorrectes ou inexactes peuvent causer de grands dommages économiques ou, dans le pire des cas, mettre la vie en danger. Par conséquent, de nombreux facteurs doivent être pris en compte pour produire une traduction médicale de haute qualité. La traduction médicale est structurée en fonction de deux questions : Quelle branche de la médecine est concernée ? Quel est le public cible ?

Nulle part ailleurs il n’est plus intéressant de faire appel à des traducteurs professionnels que dans le cas d’une traduction médicale. Taper mot pour mot dans un traducteur automatique et s’attendre à une traduction raisonnable ne fonctionnera pas. Dans ce cas, la probabilité d’erreur est très élevée et, en outre, les contextes importants ne peuvent pas être correctement saisis et représentés. Pour cela, une expérience humaine est nécessaire.

A la fin de la journée, la traduction n’est pas un simple transfert mot à mot dans une autre langue. Il s’agit de subtilité, de compréhension des connotations et des attributions de sens propres à chaque culture, qui varient d’une langue à l’autre. Dans le cas d’une traduction médicale, il existe également des particularités au sein du langage technique qui ne peuvent être correctement interprétées que par une personne connaissant bien le sujet.

Termes techniques appropriés

Les documents médicaux étant d’une portée considérable, les traductions dans ce secteur doivent être absolument irréprochables. De plus, il existe d’innombrables termes techniques complexes en médecine qui doivent être traduits avec précision. Pour cela, il ne suffit pas de travailler avec ses propres connaissances, il faut aussi travailler avec la technologie et les informations des dictionnaires.

Traduction de sites Web et localisation de logiciels

Nous ne travaillons qu’avec des traducteurs ayant une formation universitaire et traduisant vers leur langue maternelle, spécialisés dans la terminologie médicale.

Nos traducteurs sont toujours au fait des dernières recherches et travaillent en étroite collaboration avec leurs clients ainsi qu’avec les professionnels de la santé. Bien entendu, nous sommes également conscients des informations et des données extrêmement sensibles qui peuvent tomber entre nos mains au cours d’une traduction médicale. Nous vous garantissons donc une confidentialité absolue et un traitement de vos documents dans le respect de la protection des données.

Investir dans une traduction médicale

L’expertise nécessaire et les années d’expérience de nos traducteurs spécialisés sont indispensables pour une traduction précise et de qualité. C’est pourquoi les traductions spécialisées ont également un prix. Ils constituent un travail supplémentaire à tous égards.