Ce qui importe dans la traduction des documents de formation médicale
En plus des diagnostics cliniques, des articles scientifiques et des prescriptions médicales, MedLink traduit également d’autres types de textes. Il s’agit notamment du mode d’emploi (IFU) et des applications.

Comme tout autre type de texte, la traduction médicale de contenus d’application, de logiciels d’apprentissage et de matériel de formation dépend de nombreux facteurs, petits mais particulièrement importants. Découvrez quels sont ces facteurs et pourquoi il est si important de faire traduire vos documents de formation exclusivement par des traducteurs spécialisés expérimentés.

Que veut-on dire quand on parle de matériel de formation ?

En général, le terme matériel de formation couvre tous les documents et logiciels dans le domaine de l’éducation et de la formation. Il peut s’agir de matériel de formation pour des séminaires dans divers domaines, ainsi que de matériel d’apprentissage de toutes sortes. Si vous souhaitez faire traduire vos documents dans une ou même plusieurs langues afin que les participants à la formation puissent les lire dans leur langue maternelle, MedLink se charge volontiers de ces multiples traductions de vos documents. Nous sommes également à votre disposition en tant que partenaire compétent pour la traduction professionnelle de vos logiciels ou applications d’apprentissage. Le secteur médical se développe de plus en plus et la demande de traductions de haute qualité augmente également. Positionnez-vous au niveau international et proposez vos documents, logiciels et applications de préférence dans différentes langues pour toucher encore plus de personnes.

Pourquoi les documents de formation médicale doivent-ils être traduits professionnellement ?

Chez MedLink, nous proposons des traductions dans un large éventail de domaines médicaux. Nous nous appuyons sur notre réseau étroit de traducteurs spécialisés et expérimentés, car nous attachons une grande importance au professionnalisme et à la qualité. Dans le cas de textes dans des domaines tels que la médecine, la nécessité d’une traduction professionnelle est immédiatement évidente. Après tout, les documents de formation médicale doivent garantir que même les personnes qui ne sont pas familières avec l’industrie peuvent comprendre au premier coup d’œil ce dont il s’agit dans le manuel, l’article ou le texte. C’est pourquoi les passages de texte dont le contenu est logique, qui s’appuient les uns sur les autres et qui sont liés entre eux doivent être particulièrement faciles à comprendre. Dans le cas des modes d’emploi et des manuels, il est également important que la terminologie corresponde aux conventions techniques de la langue cible.

Qui traduit les applications médicales et les logiciels d’apprentissage ?

Chez MedLink, par exemple, nous comprenons l’importance des outils d’apprentissage interactifs et nous avons une expertise approfondie et plusieurs années d’expérience dans la traduction de ce type de matériel de formation médicale. Nos traducteurs sont tous des locuteurs natifs de la langue cible, ce qui nous permet de garantir les normes de qualité les plus élevées. La terminologie spécifique à un produit et la formulation typique d’une marque sont pour nous un must dans chaque traduction, quel que soit le type de texte. Et surtout, lorsque nous traduisons des documents de formation, des applications et du matériel pédagogique, nous nous assurons que le texte sonne aussi bien dans la langue cible que dans la langue source. Après tout, les lecteurs et les participants aux séminaires doivent avoir le sentiment d’être pris par vos documents ou votre candidature. Le contenu ne doit être ni trop facile ni trop difficile à traduire, sinon le participant risque de perdre l’intérêt de le lire plus avant ou de l’utiliser.

Avec nous, vous avez la possibilité de traduire vos supports de formation de presque toutes les langues vers presque toutes les langues. Le choix des paires de langues disponibles est énorme, car nous travaillons avec des traducteurs qualifiésdu monde entier. En utilisant le principe du locuteur natif, nous garantissons que vos documents seront 100% identiques à la langue cible en termes de style, de grammaire et de ton après traduction. Nous nous chargeons également de la traduction multilingue de vos documents de formation et de perfectionnement. Ainsi, vous bénéficierez de notre service de traduction compétent à plus d’un titre.